КОРПОРАТИВНЫЙ БЛОГ

Нанимаем штатного переводчика или обращаемся в бюро переводов?

Бюро переводовСовременный мир тяжело представить без общения с иностранцами. Кто-то любит исследовать чужеземную культуру или имеет родственников заграницей, а бизнесмены и вовсе знают: плодотворное развитие дела не существует без деловых контактов с зарубежными коллегами. Но, естественно, для правильного понимания нужно знать язык иностранных партнеров на достаточно хорошем уровне.

Если разговорный язык многие осваивают достаточно быстро, переводить документы несколько сложнее. Разумеется, без переводчика буквально нельзя – переведете самостоятельно того, чего нет.

Впрочем, решаются проблемы с переводчиком по-разному: либо обратиться в бюро переводов в киеве, либо нанять штатного переводчика.

А какой вариант предпочтительнее?

Многие предприниматели и руководители крупных компаний приходят к умозаключению: если объем текстов, требующих перевода, растет в геометрической прогрессии, необходимо найти штатного переводчика.

С одной стороны, решение кажется вполне резонным. Но многие бизнесмены, принимая его, не учитывают возможные проблемы, а это не исключительно может усугубить ситуацию, но и привести к серьезным дополнительным тратам. У человека может возникнуть вопрос: «Как могут появиться сложности, если хороший переводчик и в Африке хороший переводчик?». Просто переводчик не может специализироваться на огромном множестве тематик. Зачастую их список небольшой. Но предприниматели не обещают, что тексты, предназначенные для перевода, будут сугубо единой тематики. На выходе получаем ухудшение качества перевода. Существует нюанс: корректные иностранные коллеги могут и не указать на некачественный перевод.

Фирма не нанимает переводчика для проверки другого переводчика. Так и возникают ошибки. Мы слепо верим сотруднику, а он – не говорим о профессионализме – просто из-за элементарной невнимательности может совершить ошибку. Разумеется, можно самостоятельно несколько раз вычитать текст. Но в игру вступает человеческая природа – сложно заметить собственные ошибки и провести детальную проверку текста.

Какое решение принимаем? Обращаемся в бюро переводов. Там к работе привлекается специалист. Это во-первых. А во-вторых, работу переводчика проверяет корректор. И вероятность ошибок в тексте кардинально снижается.

Еще плюс бюро переводов: компании не постоянно нужны переведенные тексты. Это значит: переводчик периодически может оставаться без работы. Или наоборот буквально «тонуть» в ней.

Календарь

<< < Апр 2018 > >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

Опрос

Что для Вас важно при получении кредита на жилье:

Первоначальный взнос - 15.1%
Процентная ставка - 49.6%
Срок кредитования - 15.6%
Срок оформления документов - 13.6%
Свободный выбор квартир - 5.1%
Другие варианты ответа - 1%

Проголосовали: 411
Голосование для этого опроса закончилось on: 29 Дек 2017

Бизнес и финансы

Как выбрать надежный депозит: советы вкладчику 12.04.2018

депозитВопрос относительно накопления и сбережения своих денег стоит на данный момент очень остро и является чрезвычайно...


Платная парковка (автостоянка) – бизнес-план 05.04.2018

photo 90829Платные парковки остаются наиболее прибыльным бизнесом. Количество машин растет, а вместе с ними потребность в...


Недвижимость

Выбор насоса для скважины 14.04.2018

У всех владельцев частных домов есть колодцы и скважины, поэтому, несомненно, им приходится сталкиваться с выбором...


Мотоблок WEIMA WM1050-2 DELUXE 14.04.2018

Мотокультиваторы – разновидность сельхозтехники, появившаяся еще в начале ХХ века, первый «двухколесный...


Справка

Платежные карты ПриватБанка.Карта для выплат 02.07.2014

С Картой для выплат Вам будет удобно управлять разнообразными платежами: получать заработную плату, авансы,...


Платежные карты ПриватБанка. Карта «MasterCard World» 02.07.2014

Если Вы поклонник активного отдыха и постоянного движения,любите путешествовать и оплачиваете Вашей картой...